miércoles, 11 de noviembre de 2009

"Curiosidades de Txapela VII": el Codex Calixtinus

Otro de los momentos “oscuros” de la historia en el que los vascos son nombrados por otros pueblos es narrada en el Codex Calixtinus del Abate Aymeric Picaud (en teoría), o en otras palabras “el libro del buen peregrino en el Camino de Santiago”. El Códex se escribió en el S. XII y forma parte del Liber Sancti lacobi, compilación de varios libros posiblemente finalizada en 1140.

Varios libros forman el Códex, entre ellos el libro IV “L´Historia Karoli Magni et Rotholandi” explica un poco las conquistas de Carlomagno y la derrota en Roncesvalles (por los vascos) según la crónica del arzobispo Turpín (que no tiene nada que ver con el Dick Turpin inglés), aunque no está del todo demostrada su autoría.

Pero el libro que quiero comentar es el núm. V, el “Iter pro peregrinis ad Compostellam”, concretamente el capítulo VII, “De los nombres de las tierras y de las particularidades de las gentes que se encuentran en el Camino de Santiago"

Y aquí empiezamos a flagelarnos duramente. Muy duramente. Muy mucho.

El autor no se reprime en calificativos para definir a los vascos, aunque no deja en pie a nadie, ya sea gascón, poitevino, vasco (o navarro), español o gallego.

  • “...ya cerca de Cize, se encuentra el país vasco, que tiene en la costa hacia el norte la ciudad de Bayona. Esta tierra es bárbara por su lengua, llena de bosques, montuosa, desolada de pan y vino y de todo alimento del cuerpo, salvo el consuelo de las manzanas, la sidra y la leche”, “Son feroces y la tierra en que moran es feroz, silvestre y bárbara."
  • “En este mismo monte (Port de Cize)...los impíos navarros y vascos solían no solo robar a los peregrinos que se dirigían a Santiago, sino también cabalgarlos como asnos, y matarlos”

No quiero saber lo que le habrían hecho a el. ;-)

  • “Estos se visten con paños negros y cortos hasta las rodillas solamente, a la manera de los escoceses, y usan un calzado que llaman abarcas, hechas de cuero con pelo, sin curtir, atadas al pie con correas, que sólo resguardan la planta del pie, dejando desnudo el resto.... Comen y visten puercamente. Pues toda la familia de una casa navarra, tanto el siervo como el señor, lo mismo la sierva que la señora, suelen comer todo el alimento mezclado al mismo tiempo en una cazuela,...”

Está claro que la jerarquía social de la época no era compartida en ese momento por los vascos. El autor comenta esto como algo despectivo, está claro.

  • “... Su lengua es completamente bárbara. A Dios le llaman urcia; a la Madre de Dios, andrea Mari; al pan, orgui; al vino, ardum; a la carne, aragui; al pescado, araign; a la casa, echea; al dueno de la casa, iaona; a la senora, andrea; a la iglesia, elicea; al presbitero, belaterra, lo que quiere decir bella tierra; al trigo, gari; al agua, uric; al rey, ereguia; a Santiago, iaona domne lacue.”

Pero el punto fuerte es el siguiente parágrafo. Ahí se queda a gusto.

  • “Este es un pueblo bárbaro, distinto de todos los demás en costumbres y modo de ser, colmado de maldades, oscuro de color, de aspecto inicuo, depravado, pérfido, desleal y falso, lujurioso, borracho, en toda suerte de violencias ducho, feroz, silvestre, malvado y réprobo, impío y áspero, cruel y pendenciero, falto a cualquier virtud y diestro en todos los vicios e inquietudes.”
  • “También (el vasco) besa lujuriosamente el sexo de la mujer y de la mula”

Mande!!! Bueno, después de esto, cualquier otro insulto malintencionado sobre los vascos me sabe a poco. ;-)

El único cumplido que suelta en su discurso hay que ponerlo:

  • “Sin embargo, se les considera buenos en batalla campal, malos en el asalto de castillos, justos en el pago de diezmos y asiduos en las ofrendas a los altares", "Siempre que un navarro o vasco va de camino se cuelga del cuello un cuerno como los cazadores y lleva en sus manos, según costumbre, dos o tres dardos que llaman azconas. Al entrar y salir de casa silva como un milano. Y cuando estando escondido en lugares apartado o solitarios para robar, desea llamar silenciosamente a sus compañeros, o canta a la manera del búho, o aúlla igual que un lobo.”

Luego se pone a explicar la teoría de la procedencia escocesa de los vascos y se le va aún más la cabeza.

El autor mezcla vasco y navarro de una forma arbitraria. Se parece mucho más a la definición de Tito Livio, “Ager y saltus vasconum”. Básicamente, el vasco de la ribera y el de la montaña, aunque a los dos los incluye en el País Vasco. Desafortunadamente no he podido ver el texto original, mi latín no da para mucho, y me tengo que limitar a una traducción de origen desconocido, con lo cual no puedo concretar mucho más acerca de los términos.

Como comprenderéis, después de esta vomitada de insultos, cualquier otro se queda corto. De todo el texto yo me quedo con dos comentarios a mi entender positivos, el de "compartir la mesa con los siervos" (viva la estructura horizontal en casa y en el trabajo! ;-) aunque el lo mencione como algo negativo y el de "buenos en la batalla campal" (que va a decir si lo de la Chanson de Roland sucedió pocos siglos antes ;-). El problema es que aún hay gente que tiene parte de esa imagen en su subconsciente cuando se habla de los vascos. Que le vamos a hacer...

Pobrecito, lo que le espera.

2 comentarios:

  1. Se puede consultar online una traducción al castellano que empieza en la página http://www.caminosantiagoencadiz.org/index/CodexCalixtinus/CodexCalixtinus.html

    Es un gran aporte de los amigos peregrinos de Cádiz. Pero a ver cuándo podemos consultar el original vía internet, con sus textos manuscritos en latín.

    ResponderEliminar
  2. Tenéis más información y fotografías en www.codexcalixtinus.es un saludo

    ResponderEliminar