martes, 3 de noviembre de 2009

"Curiosidades de Txapela I":de navajos, Iroquíes, comanches ... y vascos

Voy a empezar una sección en este blog para contar "curiosidades de txapela". Es decir, apariciones anecdóticas de vascos o pseudo-vascos en la televisión, en períodos históricos,... A lo largo de la vida por azar o premeditadamente se me han ido mostrando y al final me he decidido a recopilarlas. Algunas de ellas son divertidas y otras simplemente hechos históricos (demostrados o no)
La primera anécdota es sobre los "Code-talkers" de la Segunda Guerra Mundial.

Estos son indios navajos en la batalla de Guadalcanal en las Islas Salomón, les falta la txapela para ser vascos. :-)

En Mayo de 1942 el capitán de la marina norteamericana Frank D. Carranza, se percató de la existencia de unos 60 marines norteamericanos de descendencia vasca que hablaban bien el euskera y el ingles. Se le ocurrió usarlos para transmitir mensajes encriptados durante la Segunda Guerra Mundial. Sólo tenía que poner a dos de ellos en los extremos de las líneas de comunicación y dejar que hablaran. Eso sorprendió a los japoneses que no supieron “desencriptar” las comunicaciones como se hizo con sistemas utilizados hasta entonces tipo “Enigma”.

Esos marines vascos, como los tenientes Nemesio Aguirre, Fernández Bakaicoa y Juanma Vasco, junto con algunos de los 35 jesuitas de Pedro Arrupe en Hiroshima y una colonia vasca de jugadores de jai alai (cesta punta) en Filipinas y China, sirvieron para intercambiar mensajes en euskera durante la Segunda Guerra Mundial. Pedro Arrupe fue acusado de espía y encarcelado aunque llegó a estar en libertad y ver en directo la ejecución del “little boy”, la bomba atómica de Hiroshima. Es que estos jesuitas se meten en todos los saraos….

Existen ejemplos concretos como el inicio de la batalla de Guadalcanal donde se utilizó el euskera para dar los primeros mandos. El mensaje “Egon arretaz agunari” fue emitido el 1 de agosto, o “Segarra erradiza zazpi” que desató las hostilidades contra los japoneses a los 7 días.

A partir de entonces se creó un argot bélico entre las tropas con mensajes como estos: “arreta zuhaitzari”, “egalari lagundu”,…

Debido a la poca presencia de euskaldunes el idioma dejó de usarse para dejar paso a los idiomas de los nativos americanos como el navajo, iroqués y el comanche. Ya decía yo que había algo de indio en los vascos…. ;-)

Un ejemplo de estos sistemas es la película “Windtalkers” con Nicolas Cage donde se usaron indios Navajos en la guerra de Guadalcanal.

4 comentarios:

  1. Fascinante. Conocía lo del código navajo (incluso antes de Windtalkers), pero no que primero se hubiera usado el euskera. Moooola.
    ¿Puedo pedir traducción de los mensajes en euskera? ¿Porfa please recubierto de nata? O:)

    ResponderEliminar
  2. Por supuesto.

    Egon arretaz agunari = atentos al día X

    Segarra erragiza zazpi = la operación manzana a las 7

    Arreta zuhaitzari = atención al árbol

    Egalari lagundu = ayuda aerea

    (Traducciones aproximadas, están en dialecto) :-)

    ResponderEliminar
  3. ¡Gracias! Has hecho feliz a mi corazoncito de lingüista. :)

    ResponderEliminar
  4. no podia ser de otra manera agur.URKONE.

    ResponderEliminar